<style type="text/css"> .wpb_animate_when_almost_visible { opacity: 1; }</style> Enap catalog › Details for: A Socratic lesson
Normal view MARC view ISBD view

A Socratic lesson

By: VIEIRA, Trajano.
Material type: materialTypeLabelArticlePublisher: São Paulo : IEA, set./dez. 2012Online resources: Acesso Estudos Avançados - USP 26, 76, p. 101-107Abstract: Philological translations of Greek poetic works often overlook key aspectsAbstract: of literary expression. This stems from the delusion of literalness: it is believed that rigorous, literal translation is able to capture the essence of the original. This procedure ignores what actually constitutes a poetic work: its rhythm, its form, its figures of speech, its melopoeia. Generally, none of these aspects are reworked in the target language by academic Hellenists, who seem to view translation as a mere framework for their comments. We must consider poetic translation from another angle. Re-imagining the formal elements is a challenge that must be faced out of respect for readers who don’t have access to the original poem. The awareness that is impossible to fully retrieve the formal dimension of the text should not discourage a translator sensitive to poetic expression. In this case, a resolute bias is worth more than the illusion of totality
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Philological translations of Greek poetic works often overlook key aspects

of literary expression. This stems from the delusion of literalness: it is believed that rigorous, literal translation is able to capture the essence of the original. This procedure ignores what actually constitutes a poetic work: its rhythm, its form, its figures of speech, its melopoeia. Generally, none of these aspects are reworked in the target language by academic Hellenists, who seem to view translation as a mere framework for their comments. We must consider poetic translation from another angle. Re-imagining the formal elements is a challenge that must be faced out of respect for readers who don’t have access to the original poem. The awareness that is impossible to fully retrieve the formal dimension of the text should not discourage a translator sensitive to poetic expression. In this case, a resolute bias is worth more than the illusion of totality

ISSN Online: 18069592

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Escola Nacional de Administração Pública

Escola Nacional de Administração Pública

Endereço:

  • Biblioteca Graciliano Ramos
  • Funcionamento: segunda a sexta-feira, das 9h às 19h
  • +55 61 2020-3139 / biblioteca@enap.gov.br
  • SPO Área Especial 2-A
  • CEP 70610-900 - Brasília/DF
<
Acesso à Informação TRANSPARÊNCIA

Powered by Koha