000 01620naa a2200217uu 4500
001 5081816562447
003 OSt
005 20190211181453.0
008 150818s2012 bl ||||gr |0|| 0 eng d
100 1 _aVIEIRA, Trajano
_953026
245 1 0 _aA Socratic lesson
260 _aSão Paulo :
_bIEA,
_cset./dez. 2012
520 3 _aPhilological translations of Greek poetic works often overlook key aspects
520 3 _aof literary expression. This stems from the delusion of literalness: it is believed that rigorous, literal translation is able to capture the essence of the original. This procedure ignores what actually constitutes a poetic work: its rhythm, its form, its figures of speech, its melopoeia. Generally, none of these aspects are reworked in the target language by academic Hellenists, who seem to view translation as a mere framework for their comments. We must consider poetic translation from another angle. Re-imagining the formal elements is a challenge that must be faced out of respect for readers who don’t have access to the original poem. The awareness that is impossible to fully retrieve the formal dimension of the text should not discourage a translator sensitive to poetic expression. In this case, a resolute bias is worth more than the illusion of totality
590 _aISSN Online: 18069592
773 0 8 _tEstudos Avançados - USP
_g26, 76, p. 101-107
_dSão Paulo : IEA, set./dez. 2012
_xISSN 01034014
_w
856 4 2 _uhttp://www.scielo.br/pdf/ea/v26n76/en_10.pdf
_yAcesso
942 _cS
998 _a20150818
_b1656^b
_cAna
998 _a20160329
_b1642^b
_cAna
999 _aConvertido do Formato PHL
_bPHL2MARC21 1.1
_c49248
_d49248
041 _aeng