000 | 01620naa a2200217uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 5081816562447 | ||
003 | OSt | ||
005 | 20190211181453.0 | ||
008 | 150818s2012 bl ||||gr |0|| 0 eng d | ||
100 | 1 |
_aVIEIRA, Trajano _953026 |
|
245 | 1 | 0 | _aA Socratic lesson |
260 |
_aSão Paulo : _bIEA, _cset./dez. 2012 |
||
520 | 3 | _aPhilological translations of Greek poetic works often overlook key aspects | |
520 | 3 | _aof literary expression. This stems from the delusion of literalness: it is believed that rigorous, literal translation is able to capture the essence of the original. This procedure ignores what actually constitutes a poetic work: its rhythm, its form, its figures of speech, its melopoeia. Generally, none of these aspects are reworked in the target language by academic Hellenists, who seem to view translation as a mere framework for their comments. We must consider poetic translation from another angle. Re-imagining the formal elements is a challenge that must be faced out of respect for readers who dont have access to the original poem. The awareness that is impossible to fully retrieve the formal dimension of the text should not discourage a translator sensitive to poetic expression. In this case, a resolute bias is worth more than the illusion of totality | |
590 | _aISSN Online: 18069592 | ||
773 | 0 | 8 |
_tEstudos Avançados - USP _g26, 76, p. 101-107 _dSão Paulo : IEA, set./dez. 2012 _xISSN 01034014 _w |
856 | 4 | 2 |
_uhttp://www.scielo.br/pdf/ea/v26n76/en_10.pdf _yAcesso |
942 | _cS | ||
998 |
_a20150818 _b1656^b _cAna |
||
998 |
_a20160329 _b1642^b _cAna |
||
999 |
_aConvertido do Formato PHL _bPHL2MARC21 1.1 _c49248 _d49248 |
||
041 | _aeng |