000 01807naa a2200217uu 4500
001 5081817062447
003 OSt
005 20190212155129.0
008 150818s2012 bl ||||gr |0|| 0 por d
100 1 _aCAVALCANTI, Geraldo Holanda
_953029
245 1 0 _aImpasses na tradução de poesia
260 _aSão Paulo :
_bIEA,
_cset./dez. 2012
520 3 _aO poema não carrega palavras, mas sentidos que são expressos em conjuntos
520 3 _averbais. Giuseppe Ungaretti faz a distinção entre sentido e significação. O sentido se aproxima da epifania; a significação, da explicação. Uma análise do poema Mattina fornece elementos para melhor compreender essa distinção. O poema, ao mesmo tempo, oferece um exemplo da intraduzibilidade de certos textos poéticos. O autor toma, em seguida, o poema L’Anguilla, de Eugenio Montale, como um bom exemplo dos problemas oferecidos pela tradução interposta, no caso demonstrando que pela leitura das suas versões inglesas ou francesas é impossível alcançar uma clara noção do que está contido no original italiano. Na terceira parte o autor apresenta exemplos colhidos na sua experiência de tradução da obra de Salvatore Quasimodo para ressaltar a importância do recurso à leitura das variantes para o correto entendimento da versão canonizada. A quarta parte pretender resgatar a presença do poeta triestino Umberto Saba, pouco conhecido no Brasil, como um dos quatro maiores poetas italianos do século XX
590 _aISSN Online: 18069592
773 0 8 _tEstudos Avançados - USP
_g26, 76, p. 127-135
_dSão Paulo : IEA, set./dez. 2012
_xISSN 01034014
_w
856 4 2 _uhttp://www.scielo.br/pdf/ea/v26n76/13.pdf
_yAcesso
942 _cS
998 _a20150818
_b1706^b
_cAna
998 _a20160329
_b1642^b
_cAna
999 _aConvertido do Formato PHL
_bPHL2MARC21 1.1
_c49251
_d49251
041 _apor