000 | 01807naa a2200217uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 5081817062447 | ||
003 | OSt | ||
005 | 20190212155129.0 | ||
008 | 150818s2012 bl ||||gr |0|| 0 por d | ||
100 | 1 |
_aCAVALCANTI, Geraldo Holanda _953029 |
|
245 | 1 | 0 | _aImpasses na tradução de poesia |
260 |
_aSão Paulo : _bIEA, _cset./dez. 2012 |
||
520 | 3 | _aO poema não carrega palavras, mas sentidos que são expressos em conjuntos | |
520 | 3 | _averbais. Giuseppe Ungaretti faz a distinção entre sentido e significação. O sentido se aproxima da epifania; a significação, da explicação. Uma análise do poema Mattina fornece elementos para melhor compreender essa distinção. O poema, ao mesmo tempo, oferece um exemplo da intraduzibilidade de certos textos poéticos. O autor toma, em seguida, o poema LAnguilla, de Eugenio Montale, como um bom exemplo dos problemas oferecidos pela tradução interposta, no caso demonstrando que pela leitura das suas versões inglesas ou francesas é impossível alcançar uma clara noção do que está contido no original italiano. Na terceira parte o autor apresenta exemplos colhidos na sua experiência de tradução da obra de Salvatore Quasimodo para ressaltar a importância do recurso à leitura das variantes para o correto entendimento da versão canonizada. A quarta parte pretender resgatar a presença do poeta triestino Umberto Saba, pouco conhecido no Brasil, como um dos quatro maiores poetas italianos do século XX | |
590 | _aISSN Online: 18069592 | ||
773 | 0 | 8 |
_tEstudos Avançados - USP _g26, 76, p. 127-135 _dSão Paulo : IEA, set./dez. 2012 _xISSN 01034014 _w |
856 | 4 | 2 |
_uhttp://www.scielo.br/pdf/ea/v26n76/13.pdf _yAcesso |
942 | _cS | ||
998 |
_a20150818 _b1706^b _cAna |
||
998 |
_a20160329 _b1642^b _cAna |
||
999 |
_aConvertido do Formato PHL _bPHL2MARC21 1.1 _c49251 _d49251 |
||
041 | _apor |