CAVALCANTI, Geraldo Holanda
Impasses na tradução de poesia - São Paulo : IEA, set./dez. 2012
O poema não carrega palavras, mas sentidos que são expressos em conjuntos verbais. Giuseppe Ungaretti faz a distinção entre sentido e significação. O sentido se aproxima da epifania; a significação, da explicação. Uma análise do poema Mattina fornece elementos para melhor compreender essa distinção. O poema, ao mesmo tempo, oferece um exemplo da intraduzibilidade de certos textos poéticos. O autor toma, em seguida, o poema LAnguilla, de Eugenio Montale, como um bom exemplo dos problemas oferecidos pela tradução interposta, no caso demonstrando que pela leitura das suas versões inglesas ou francesas é impossível alcançar uma clara noção do que está contido no original italiano. Na terceira parte o autor apresenta exemplos colhidos na sua experiência de tradução da obra de Salvatore Quasimodo para ressaltar a importância do recurso à leitura das variantes para o correto entendimento da versão canonizada. A quarta parte pretender resgatar a presença do poeta triestino Umberto Saba, pouco conhecido no Brasil, como um dos quatro maiores poetas italianos do século XX
Impasses na tradução de poesia - São Paulo : IEA, set./dez. 2012
O poema não carrega palavras, mas sentidos que são expressos em conjuntos verbais. Giuseppe Ungaretti faz a distinção entre sentido e significação. O sentido se aproxima da epifania; a significação, da explicação. Uma análise do poema Mattina fornece elementos para melhor compreender essa distinção. O poema, ao mesmo tempo, oferece um exemplo da intraduzibilidade de certos textos poéticos. O autor toma, em seguida, o poema LAnguilla, de Eugenio Montale, como um bom exemplo dos problemas oferecidos pela tradução interposta, no caso demonstrando que pela leitura das suas versões inglesas ou francesas é impossível alcançar uma clara noção do que está contido no original italiano. Na terceira parte o autor apresenta exemplos colhidos na sua experiência de tradução da obra de Salvatore Quasimodo para ressaltar a importância do recurso à leitura das variantes para o correto entendimento da versão canonizada. A quarta parte pretender resgatar a presença do poeta triestino Umberto Saba, pouco conhecido no Brasil, como um dos quatro maiores poetas italianos do século XX